English remains the lingua franca of the world, past and present. Consequently, when a word from one's native language finds utility in global discourse, it often remains unchanged or is adapted into English. Yet, there are a few instances where Japanese words are used as is in English-speaking contexts. Some examples include:
Why do these words remain in Japanese when used in English? Likely, there are two reasons:
1. They originate from Japan or represent concepts unique to Japan.
2. While they exist in English-speaking cultures, they lack precise equivalents.
The first reason is straightforward; for instance, sushi originated in Japan, and the Shinkansen is exclusive to Japan. But what about the second reason? Let's delve deeper.
Consider the Japanese term "tsutsumu," which refers to the meticulous act of wrapping objects or gifts. While English commonly uses "wrap" for this action, Collins English Dictionary includes an entry for "tsutsumu": "the Japanese art of wrapping objects or gifts." Japanese wrapping embodies a level of care and detail that "wrap" alone fails to convey, hence its retention in Japanese.
I am advocating for "KIREI" to become a global term. Despite explaining to many that "KIREI" is a facet of Japanese culture, I often encounter responses like, "I've never heard of KIREI. What is it?"
Hence, I've crafted my own definition of "KIREI." Here's my interpretation:
"KIREI": A Japanese word that describes a variety of things such as a person's clothing, appearance, space, place, atmosphere, nature, human relationships, and human behavior, to be clean, refreshing, well-organized, gorgeous, and elegant.
While this definition is expansive, "KIREI" fits the criteria of the second reason mentioned earlier. Therefore, defining it was a challenging task. Nevertheless, I believe this definition will deepen your understanding.
Have you experienced "KIREI" before?